斯佳丽汀疑案 第六章 在黄色砖路上




斯特拉斯打心底里不乐意和拉尔夫同行,但是没有拉尔夫又破不了案。拉尔夫还是坚持让我和斯佳丽汀太太一同前往。斯特拉斯出发前先派了俩个人去监视希尔达·斯佩克,以防她“开溜”——就如同美国人说的那样。他现在还没有证据逮捕她。我猜想他也不相信将会有逮捕她的证据。
我、莉萨,还有这只狗走出警察局大门,钻进一辆蒸气驱动的大型豪华警车,当然,坐在后座,斯特拉斯则坐到驾驶员旁边。另有一辆警车将在1公里后跟随着我们,并和我们保持无线电联系。
一小时后,我们到达卢内堡北面。又向南开了半小时,我们来到于尔岑镇(Uelzen)的北面。这时天色还亮,我可以清楚看到手中照片上的画面。月儿从城堡后升起(这暗示卢内堡);一条黄色砖路从这轮明月的南面延伸开去,经过一组画面再往南延伸了一小段。这组画面由三样奇怪的东西组成:一只无角羊(可能是母羊),一段高架铁路,一个梳着中世纪日本发型、穿着中世纪服装的弓箭手。
道路在这组画面下分叉。其中两条路蜿蜒通向上部和下部的城墙并穿过了它们,另一条则从正南方向左转弯,然后穿过或绕过一些更令人不解的人物。
第一个出现的人物看上去像耶酥,他从一座坟墓中飘然走出,坟墓掩映在一些树木中间。坟墓的右下方有一件马甲。第二个人物似乎是贵格会领袖威廉·佩恩。紧挨其后的是一个围着豹皮腰布的人,他身后还跟着两只猿猴。
再过去是一个身穿古代美索不达米亚人服装的人。他手脚着地趴在草地上,头也和地面离得很近,身旁有一棵香蕉树。
路的另一边有一只巨大的热气球,吊着的柳条篮中有一个秃顶男人,篮子的一侧醒目地写着:O.Z.。
路的另一边稍远处是一片汪洋大海。海面上有两个身材高大的看上去像北欧海盗的人正涉水而行。他们身后隐隐约约还有一对龙首战船。船上站着一群胡子拉碴的人,这些人头上都戴着带角的钢盔。那两名北欧海盗正向一对武士走去,武士们赤身裸体,身上涂着蓝色颜料,站在马拉的战车上。
这组画面往南有一个穿着维多利亚王朝中期服装圈环裙的女人。她身后是南北战争前典型的美国南方庄园。庄园旁有一家小酒店,门口躺着几个醉汉。门上方横挂着一块招牌。招牌实在太小,即使用放大镜也写不上任何字。再往左一点点便是道路的尽头。尽头处画着一双手,它们正从另一双手中撕扯着一个包裹。
在我们快要到达于尔岑的时候,斯特拉斯带着怀疑的语气问拉尔夫:“你怎么知道我们没走错路?”
拉尔夫指着羊、高架铁路和日本弓箭手说:“英语中,字母U和‘母羊’(ewe)一词发音完全一致;‘高架铁路’在口语中就写作el;而这位日本弓箭手可能指日本武士,但我不这么看,他是日本佛教禅宗(Zen)的弓箭手。这样,U、el和zen便组成了Uelzen,即德国城镇于尔岑。”
“经你这么一说,一切似乎都这么简单,这么顺理成章。”我说。
“马后炮。”他话中带刺。
“接下来我们往哪儿开呢?”我问。
“埃斯特霍尔茨(Esterholz)镇。这解释起来并不难,你愿意试一试吗?”
“同样是英语和德语的混合双关语。”我一开口就发现比自己预想的更有信心。“‘埃斯特’(Ester)念起来很像英语‘复活’(Easter)一词,这就对应了画面上复活的基督。而那小树林当然就是‘霍尔茨’(德语“小树林”Holz的发音)。顺便说一下,古英语中有个词holt,意思是‘小树林’或‘矮林’,和德语中的‘小树林’Holz来自相同的德语词根。”
“那马甲呢?”拉尔夫问。
“我猜这是要我们到达埃斯特霍尔茨后往西走,因为德语‘马甲’(Weste)同英语‘西方’(west)很像。”我更为自信地说。
“好极了,医生。”拉尔夫称赞道。“那贵格会代表什么呢?”
“这个我确实不知道。”我好懊恼,因为在我说前面这些话时,莉萨一直崇拜地看着我。
拉尔夫发出几声“汪汪”的笑声,然后说:“我也不知道,我亲爱的伙计。但我敢肯定画面中有些内容,可能是大多数内容,只有等我们查看了附近的情况后才能按图索骥,洞悉一切。”
从于尔岑再往东南方向走7公里,就到了埃斯特霍尔茨,再往西便踏上了通往莱斯泰德(Wrestede)的路。我看着照片上一双手从另一双手中撕扯包裹的情景,恍然大悟:“对呀!莱斯泰德,暗示着一个英语单词--wrested(用力抢)。瞧这里,这双手正在用力抢包裹。由此可见,斯佳丽汀被关在埃斯特霍尔茨和莱斯泰德之间的某个地方。”
“说得好,该奖给你一只大玩具熊。”拉尔夫说完又追问,“那斯佳丽汀到底在哪儿呢?”
我说不上来了,其他人也默不作声。沉默中我们感到一种不断增强着的压力,这压力令我们汗颜。暮色中,每个人看上去都显得脸色苍白。再过半小时,天就要黑了。
拉尔夫突然对司机说:“开慢点,让我看看沿路这些农场的名字。”司机奉命而行。不一会儿,拉尔夫欢叫了一声:“啊哈!”
我看不出有什么东西可同贵格会联系起来。
“这家农场的主人名叫福克斯。”我说道。
“你想想,公谊会或者说贵格会的创始人不正是叫乔治·福克斯吗?”
过了一会儿,他又说:“如果我没记错,1845年就是在这个地方发生了几起惨无人道——我能说惨无‘人’道吗?——的谋杀案。一个叫威廉·格劳斯托克的家伙最终被捕获判刑。”
我从未听说过此事,但据我后来的观察,拉尔夫有一肚子这类耸人听闻的真实故事。他似乎对上两个世纪发生的每起恐怖案件都知道得十分详细。
“格劳斯托克和画中那个显然是人猿泰山的人物有什么关系呢?”我问拉尔夫。
“‘格劳斯托克’(Graustock)和‘格雷斯托克’(Greystoke)发音惊人地相似。你可能知道,也可能不知道,那位被称为丛林之王的人猿泰山,就是英国贵族格雷斯托克勋爵。事实上,‘格劳斯托克’和‘格雷斯托克’两者完全是同一个意思,即‘灰色的棍棒’。它们有着同一德语词根。啊,就在那里!”拉尔夫看见格劳斯托克农场后兴奋不已。“原来这个臭名昭着的杀人狂的后代仍然拥有他的那份财产,相信他们是老老实实的农夫。”
“香蕉树旁趴在地上的人是谁呢?”斯特拉斯大声嚷嚷。向一只狗请教实在有伤他的自尊,但他又按捺不住好奇心。
拉尔夫又放声大笑。“我想这又是一个多余信息的例子。这可真难说,亲爱的。你想自告奋勇地发表意见吗?”
“去你的吧!”斯特拉斯咒骂道。拉尔夫笑得更厉害了。
“如果我没搞错,这棵树和这个人代表一个单词而不是代表一样东西,即德语单词‘在……隔壁’(nebenan)。但问题是,在什么的隔壁?在格劳斯托克农场的隔壁?还是在气球、战争场面和南北战争前的这组画面所暗指的地点的隔壁?到目前为止,我还看不出哪一个暗示我们正在寻找或即将找到的目标。请继续开慢点。”
车内静悄悄的。我不想说话,是自尊心在作祟,莉萨终于忍不住了:“看在上帝的份上,冯·汪汪先生,别卖关子了。请告诉我们,你是怎么想到nebenan的?”
“这个四肢着地,脑袋也紧贴地面的人很像巴比伦国王尼布甲尼撒二世(Nebuchadnezzar)。这位国王发疯后就有了吃草的古怪行为。他身旁有棵香蕉(banana)树。用刘易斯·卡罗尔小说中的紧缩词方法,并将一个元音a改为e,不就得到了nebenan吗?”
“这个斯佳丽汀真是疯了。”斯特拉斯说。
“如果他疯了,也是一个功利主义的疯子。”拉尔夫说。
“你也快神经错乱了。”斯特拉斯得意地说。“看!”他指着路边上的一个名字:NEBBANNONS。
斯特拉斯乐不可支。拉尔夫沉默了片刻后平静地说:“我的分析在细节上出了点儿错,但整体上还是对的。好!就在这里!保持这个速度前进。你们眼睛都朝前看,不要东张西望。房子里可能会有人在注意我们。但对于一只朝车窗外张望的狗,他们是不会起疑心的。”
我照他说的做了,但仍不时地用眼角的余光注意道路两旁。右边是麦田,在左边,我看见一扇大门的门楣上写着白色的大字:Schindeler(辛德勒)。汽车继续往前开,我左边的田野上有两匹牡马靠着篱笆朝我们看。在我的右边,一堵石墙上有一个路标,上面写着:Bergmann(伯格曼)。
拉尔夫兴高采烈地说:“就是这儿!”
我如坠五里雾中。
“别停车,过前面拐弯处停下。不能让那幢叫辛德勒的房子里的人看见我们。”拉尔夫说。
几分钟后,车过了拐弯处停下,车头朝西。跟在我们几公里后的那辆车用无线电报告说他们已停在格劳斯托克农场附近。
“好!”斯特拉斯暴躁地说。“事情好像已经真相大白了。但在我冲进去前,我要确保没有抓错人。说说你的依据。”
“那么把你的嘴闭上,好好听着,亲爱的。”拉尔夫说,“请看那写着O.Z.的气球,它是黄色砖路这条主线上的下一个对象。刚才你们都看见路标上的字:Bergmann。这个德语单词的意思是‘矿工’,矿工就是采掘矿物的人。英语中‘采掘’一词为dig,它的第三人称单数形式为digs,念‘迪格斯’,对吧?你们可能忘记了,O.Z.就是弗兰克.鲍姆的《绿野仙纵》中的奥国,而奥国的那个巫师在内布拉斯加州出生时的名字就叫‘迪格斯’(Diggs)。”
斯特拉斯看上去像要休克了。“那么路对面那些古代条顿士兵和战车中赤身裸体涂着蓝色颜料的人又表示什么?”
“那些条顿士兵是盎格鲁-撒克逊人,他们正在入侵大不列颠。当时,居住在大不列颠岛的布立吞人就喜欢浑身纹成蓝色,他们常常裸露着身体上战场。这是所有受过教育的人都知道的。”拉尔夫咧嘴笑道。“至于盎格鲁-撒克逊人的那两名领袖,就是历史上著名的亨吉斯特(Hengist)和霍萨(Horsa)兄弟。他们俩个人的名字都同‘马’有密切关系。事实上,你们知道,Hengst在德语中就是‘牧马’。另一个德语单词Ross也是‘马’的意思,它同古英语中的‘马’hrossa系同源词。”
“上帝保佑我以后再也不要碰到这样的案件。”斯特拉斯叫道。“好吧,让我们继续胡说八道吧!这个南北战争前的庄园和庄园前面的南方美人以及庄园旁的小酒店又代表什么?你凭什么据此推断斯佳丽汀被关押在那里?”
“这组画面让人想起《飘》这本书和由此书改编的同名电影。你很可能没有看过这本名著,但我敢打赌你看过电影。其中的女主人公就叫斯佳丽。对吧,朋友?‘小酒店’一词在英语中是inn。合起来就是Scarlett-inn--斯佳丽汀,明白了吗?”
过了一会儿,拉尔夫又说:“你该学会控制自己的情绪,我的老朋友。否则,你的手下将不得不把你装进口袋捆起来。”
斯特拉斯警官不再咆哮,他被拉尔夫气得发抖。几下深呼吸后,他从储物箱中拿出一瓶酒猛灌了一口,一股酒气向我们扑面而来。“是啊!做人难啊!现在,准备行动。我们要对那农舍进行一次例行的突击搜查。”



www.tingbook.com
天方有声图书馆